日本公妇中字在线观看

沈陽斯特翻譯咨詢有限公司

中譯英致辭怎么翻譯-2020年國際服務貿易交易會

信息來源:本站發布時間:2020/9/6 17:17:42

2020年中國國際服務貿易交易會全球服務貿易峰會上的致辭

Remarks at the Global Trade in Services Summit of 
the 2020 China International Fair for Trade in Services

中華人民共和國主席 習近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

202094日,北京

Beijing, 4 September 2020

尊敬的各國領導人,

尊敬的各位國際組織負責人,

尊敬的各代表團團長,

各位來賓,

女士們,先生們,朋友們:

Your Excellencies Leaders of Participating Countries,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Your Excellencies Heads of Delegation,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen, Friends,

 大家好!值此2020年中國國際服務貿易交易會舉辦之際,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對參與本次大會的線上線下所有嘉賓,表示熱烈的歡迎!對世界各地的新老朋友們,表示誠摯的問候和美好的祝愿!

Good evening! As the 2020 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) opens, I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, a hearty welcome to all the guests attending in person or via the Internet! To the many old and new friends from across the world, I give you my warmest greetings and best wishes!

在過去的幾個月里,中國人民同各國人民一道,相互支持、相互幫助,共同為抗擊新冠肺炎疫情、應對疫情帶來的全球性挑戰作出了艱苦努力。當前,全球范圍疫情尚未得到全面控制,各國都面臨著抗疫情、穩經濟、保民生的艱巨任務。在這一背景下,中國克服重重困難,舉辦這樣一場重大國際經貿活動,就是要同大家攜手努力、共克時艱,共同促進全球服務貿易發展繁榮,推動世界經濟盡快復蘇。
Over the past few months, the people of China and other countries have supported and helped each other in a tenacious fight against COVID-19 and the global challenges that have come with it. Today, with COVID-19 yet to be brought under full control at the global level, all countries face the formidable task to defeat the virus, stabilize the economy, and protect livelihoods. It is against such a backdrop that China decided to hold this important international trade event despite many difficulties in preparation. It shows China’s willingness to join hands with all of you in this trying time and work together to enable global trade in services to thrive and the world economy to recover at an early date.

中國國際服務貿易交易會,是專門為服務貿易搭建的國家級、國際性、綜合型大規模展會和交易平臺,自2012年起,已舉辦6屆。本屆中國國際服務貿易交易會以全球服務,互惠共享為主題。希望以此為契機,搭建起平臺和橋梁,讓各國人民充分展示服務貿易領域新發展新突破,共同享受人類社會發展進步新技術新成果。我們期待與會嘉賓深入交流、加強合作,為深化服務貿易和投資合作、增強經濟社會發展活力貢獻智慧和力量。CIFTIS is a large exhibition and trading platform dedicated to trade in services. This comprehensive, state-level event with a global reach has already been held six times since 2012. We hope that this year’s CIFTIS, held under the theme of “Global Services, Shared Prosperity”, will present an opportunity and serve as a platform and a bridge for people from across the world to fully showcase the new progress and breakthroughs in services trade and share in the new technologies and benefits of human progress. We hope that through in-depth exchanges and closer cooperation, delegates participating in the event could contribute your wisdom and energy to deepening cooperation on trade and investment in services and invigorating economic and social development.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,

當今世界正在經歷百年未有之大變局。新冠肺炎疫情全球大流行使這個大變局加速變化,經濟全球化遭遇逆流,保護主義、單邊主義上升,世界經濟低迷,國際貿易和投資大幅萎縮,給人類生產生活帶來前所未有的挑戰和考驗。
Our world is going through profound changes unseen in a century, and the COVID-19 pandemic is accelerating such changes. Economic globalization has run up against headwinds; protectionism and unilateralism are on the rise; the world economy is in the doldrums; and international trade and investment have slumped. Such are the unprecedented challenges and tests in the work and life of mankind.

同時,我們也要看到,近年來,新一輪科技革命和產業變革孕育興起,帶動了數字技術強勢崛起,促進了產業深度融合,引領了服務經濟蓬勃發展。這次疫情全球大流行期間,遠程醫療、在線教育、共享平臺、協同辦公、跨境電商等服務廣泛應用,對促進各國經濟穩定、推動國際抗疫合作發揮了重要作用。放眼未來,服務業開放合作正日益成為推動發展的重要力量。
That said, let us not forget that a new round of technological and industrial revolution in recent years has spurred a boom in digital technologies, deepened the integration of industries, and allowed the service economy to flourish. During this pandemic, certain services have been widely used: telemedicine, e-learning, sharing platforms, collaboration systems, and cross-border e-commerce, to name just a few. They have played an important part in ensuring economic stability in individual countries and promoting international cooperation against COVID-19. Going forward, open cooperation in the services sector will become an increasingly important driver for development.

借此機會,我愿提出3點倡議。
Here, I would like to take this opportunity to share with you the following three thoughts and suggestions.

第一,共同營造開放包容的合作環境。縱觀人類社會發展史,世界經濟開放則興,封閉則衰。服務業因其獨特的輕資產、軟要素等特點,更加需要開放、透明、包容、非歧視的行業發展生態,更加需要各國努力減少制約要素流動的邊境上邊境后壁壘,推動跨境互聯互通。中國將堅定不移擴大對外開放,建立健全跨境服務貿易負面清單管理制度,推進服務貿易創新發展試點開放平臺建設,繼續放寬服務業市場準入,主動擴大優質服務進口。中國將積極順應服務貿易發展實際需要,推動多邊、區域等層面服務規則協調,不斷完善全球經濟治理,促進世界經濟包容性增長。
First, let us work together to foster an open and inclusive environment for cooperation. A review of human history shows that the world economy thrives in openness and withers in seclusion. The services sector is unique as it is asset-light but heavy in soft factors of production. As such, it requires, more than other sectors, an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow. It calls for the concerted efforts of all countries to reduce border and behind-the-border barriers constraining the flow of production factors and promote cross-border connectivity. China will remain steadfast in opening up wider to the world. We will continue to work on a negative list system for managing cross-border services trade. We will develop open platforms for the pilot program of innovative development of the services sector. We will further ease market access for the services sector, and will take greater initiative to increase imports of quality services. To meet the actual needs for growing trade in services, China will promote greater harmonization of rules for the services sector at the multilateral and regional levels, and work for continued improvement in global economic governance and more inclusive growth of the world economy.

第二,共同激活創新引領的合作動能。我們要順應數字化、網絡化、智能化發展趨勢,共同致力于消除數字鴻溝,助推服務貿易數字化進程。中國將拓展特色服務出口基地,發展服務貿易新業態新模式。中國愿同各國一道,加強宏觀政策協調,加快數字領域國際合作,加大知識產權保護,積極促進數字經濟、共享經濟等蓬勃發展,推動世界經濟不斷煥發生機活力。
Second, let us work together to unleash the power of innovation in driving cooperation forward. We need to adapt to the trend towards digital-driven, Internet-based and smart growth, jointly eliminate the “digital divide”, and advance digitalization of trade in services. China will continue to build bases for featured services export and develop new business forms and models in services trade. China will work with other countries to enhance macro policy coordination, accelerate international cooperation in the digital sector, step up intellectual property protection, and facilitate the vibrant growth of the digital economy and sharing economy. Such efforts will generate renewed dynamism for the world economy.

第三,共同開創互利共贏的合作局面。經濟全球化背景下,各國經濟彼此依存,利益交融前所未有,以誠相待、普惠共享是根本之計。各國要加強服務貿易發展對接,創新合作方式,深化合作領域,積極尋求發展利益最大公約數,不斷做大蛋糕。中國將充分利用中國國際服務貿易交易會、中國國際進口博覽會等各類平臺,推動開展政策和經驗交流,建立和培育政府間、國際組織、商協會及企業間多樣化伙伴關系,支持組建全球服務貿易聯盟,不斷形成更多務實合作成果,使各國人民共同享有服務貿易增長成果。
Third, let us work together to promote mutually beneficial cooperation. In this age of economic globalization, countries share economic interdependency and intertwined interests like never before. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today’s world. Countries need to forge greater synergy in growing their trade in services, seek new ways and more areas of cooperation, and look for the widest possible converging interests in development so as to make the “pie” bigger and bigger. China will make full use of CIFTIS and other platforms such as the China International Import Expo to promote policy exchange and experience-sharing, and foster diverse partnerships with foreign governments, international organizations, business associations and enterprises. China supports the establishment of a global alliance for trade in services. We hope to see more fruits from our practical cooperation so that people in different countries will all benefit from a growing trade in services.

女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,

為更好發揮北京在中國服務業開放中的引領作用,我們將支持北京打造國家服務業擴大開放綜合示范區,加大先行先試力度,探索更多可復制可推廣經驗;設立以科技創新、服務業開放、數字經濟為主要特征的自由貿易試驗區,構建京津冀協同發展的高水平開放平臺,帶動形成更高層次改革開放新格局。

To better leverage Beijing’s role in spearheading the opening-up of China’s services sector, we will support the municipality in developing a national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector. It will enable Beijing to take bigger, bolder steps as a trailblazer and gain more experience that would be replicable and scalable. We will also support Beijing in setting up a pilot free trade zone characterizing scientific and technological innovation, opening-up of the services sector, and digital economy. It will serve as a platform of high-standard opening-up for the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and open up new horizons for reform and opening-up at a higher level.

 女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen, Friends,

 突如其來的新冠肺炎疫情,在一段時間內阻隔了我們的相聚,但阻擋不了服務貿易發展的腳步,阻斷不了我們攜手共進、合作共贏的信心和行動!讓我們齊心協力、攜手前行,以堅定的步伐走出人類歷史上這段艱難時期,共同迎接世界更加美好的未來!

The sudden attack of COVID-19 may have prevented us from meeting face to face, but it cannot block the growth of trade in services. Nor will it affect our confidence and action as we pursue shared progress and mutually beneficial cooperation. Let us pull together and strengthen our resolve to get over this difficult period for mankind. Let us move to embrace a better tomorrow for the world.

最后,預祝會議取得圓滿成功!

To conclude, I wish CIFTIS a great success.

謝謝大家。

Thank you.


 




現在致電 13940412658 OR 查看更多聯系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 沈陽翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順翻譯公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 長春翻譯公司 上海翻譯公司 廣州翻譯公司
Go To Top 回頂部
日本高清有码av中文字幕区 亚洲国产欧美国产第一区 国产最新进精品视频 亚洲中文字幕欧美自拍一区 国产熟女高潮视频 玩肥熟老妇BBw视频 欧美乱妇无码大片在线观看 看大片人与拘牲交 欧美亚洲日韩国产区三 五月天婷五月天综合网 男人和女人特黄的视频 国产肥熟女视频一区二区 高清欧美AV片 无码刺激性A片 双飞两个老熟女真是败火呀 日本无码一区二区三区免费播放 99久久免费只有精品 亚洲中文字幕永久在线 色播影院性影院私人影院 欧美日韩AV无码 怡红院在线Aⅴ男人的天堂 中文有码无码人妻在线 香蕉一本大道中文在线 超清无码av毛片 欧美性色Av性色在线观看 欧美高清欧美Av片 成年日韩片AV在线网站 色噜噜AV男人的天堂 伊人亚洲综合影院日本公妇中字在线观看 日本无码av不卡一区二区三区